Si vous devez annuler votre réservation, merci de faire votre demande dans les 7 jours qui suivent le versement de la caution. Le cas échéant, la caution ne pourra être remboursée.
2.1. Either party may terminate this Booking (and the Tenancy Agreement, if completed) by sending an email to the other party at any time during the 7 days after the date of this Booking (the “7 Day Cooling-Off Period”) unless the Move-In Date has occurred before then. If the Booking is cancelled during this period the Landlord will not charge the Tenant any sums due under the Tenancy Agreement and the Deposit or advance of the Total Rent paid to the Landlord will be returned to the Tenant.
任何一方均可在本预订日期后 7 天内(“7 天冷却期”)的任何时间向另一方发送电子邮件终止本预订(以及已完成的租赁协议),除非在提交申请时已经超出搬入日期。如果预订在此期间被取消,房东将不向承租人扣除租金,并将向房东支付的押金或总租金预付款退还给承租人。
2.1.1. If the Booking is cancelled after the 7 Day Cooling-Off Period and advance of the Total Rent is not paid, then the Tenant will not be entitled to the Deposit refund.
如果在 7 天冷却期后取消预订,且未预付总租金,则承租人无权要求退还押金。
2.2. If the Tenant is a prospective first year undergraduate student or a postgraduate student and the Tenant’s offer of a place at the University is withdrawn for one of the following reasons:
如果承租人是未来的本科一年级学生或研究生,而承租人因以下原因之一而被取消在大学的入学邀请:
2.2.1. by the University as a result of the Tenant not having achieved the required entry grades; or
因承租人没有达到被大学规定录取的入学成绩;或
2.2.2. if the Tenant chooses to go to a different University as a result of having exceeded the Tenant’s expected grades; or
如果承租人因成绩超出预期而选择另一所大学;或
2.2.3. the Tenant’s place at the University is withdrawn as a result of the Tenant’s student visa being denied; the Tenant may be eligible to be released from this Booking (and the Tenancy Agreement, if completed) provided the Tenant supplies the Landlord with the
following evidence:
由于学生签证被拒绝,承租人在大学的注册被取消;如果承租人向房东提供以下证据,则承租人有资格解除本预订(以及已完成的租赁协议):
in respect of clause 2.2.1, a copy of the written rejection letter from the University or a screen shot of the Tenant’s UCAS which confirms that the required results were not achieved for the University; or
in respect of clause 2.2.2, a copy of the proof of acceptance of your new University by UCAS adjustment; or
in respect of clause 2.2.3, a copy of written rejection letter from the University which confirms that the Tenant does not have the relevant Visa and a copy of the relevant Visa rejection correspondence.
关于第 2.2.1 条,一份大学的书面拒绝信或承租人的大学入学申请办事处(UCAS)的屏幕截图,确认承租 人没有达到大学所要求的成绩;或
关于第 2.2.2 条,请提供大学入学通知书复印件;或
关于第 2.2.3 条,一份来自大学的书面拒绝信的副本,确认承租人没有相关的签证,以及一份相关的签证拒绝信件的副本。
2.2.4. The Tenant must send the documents to the Landlord via email within 7 days from the date the Tenant’s results are published or within 7 days from the date the relevant Visa rejection correspondence is received. The Landlord will verify the documents and the Tenant will be obliged to supply any additional information requested by the Landlord. Provided that the Landlord is satisfied with the documents provided, this Booking (and the Tenancy Agreement, if completed) will be cancelled and the Deposit or advance of the Total Rent paid to the Landlord will be refunded to the Tenant.
承租人必须在结果公布之日起 7 天内或收到相关签证拒签函件之日起 7 天内,通过电子邮件将文件发送给房东。房东将核实文件,承租人有义务提供房东要求的任何其他资料。如果房东对所提供的文件感到满意,本预订(以及已完成的租赁协议)将被取消,支付给房东的押金和总租金预付款将退还给承租人。
2.3. To the extent provided by law, the Landlord shall not be liable to pay damages to the Tenant if the Landlord cannot give possession of the Unit to the Tenant on the Move-In Date for reasons beyond the Landlord’s reasonable control and in such case the Tenant shall not be liable to pay any part of the Total Rent or perform any of the other Tenant’s obligations prior to the date on which possession of the Unit can be given. The Tenant may terminate this Booking (and the Tenancy Agreement, if completed) if the Landlord is unable to give possession of the Unit to the Tenant within 90 days of the Move-In Date and the Deposit or advance of the Total Rent paid to the Landlord will be refunded to the Tenant.
在法律规定的范围内,房东不用承担因超出了房东的合理控制原因的 未能在入住日期的提供给承租人房间的赔偿,在这样的情况下,承租人无责任支付任何一部分租金或在交付房间前履行任何其他承租人的义务。如果房东无法在入住日期后 90 天内将房间的使用权转交给承租人,承租人有权解除这个预订 (如果完成租约),并房东将退还已支付的押金和全部房费。
2.4. Following cancellation of this Booking (and the Tenancy Agreement, if completed) in accordance with this clause the Landlord will be entitled to re-market the Unit immediately to other prospective tenants.
在根据本条款取消预订(以及已完成的租赁协议)后,房东将有权立即向其他准承租人重新出售房间。